В статье The New York Times мощный специалист по России пересказал это примерно так "как пел Высоцкий в своих песнях...".
Мы видим. что "специалист", наверное, владеет русским языком, если смог понять, что Путин сказал буквально; знает или не поленился узнать, что Высоцкий пел; но не смог понять действительного смысла путинского послания зрителям. Это происходит потому, что "специалист" не смотрел фильм "Место встречи изменить нельзя", который является единственным шифр-блокнотом, посредством которого это послание можно расшифровать. Ошибка иностранного специалиста приводит к тому, что он автоматически упускает из вида проблему соотношения цели и средств, как она показана в фильме, проблему допустимости нарушения закона при расследовании преступлений, целые пласты культуры.
Забавно, но схожая ситуация произошла с некоторыми умниками, которые принялись реконструировать послание по книге Вайнеров "Эра милосердия". Это очевидная ошибка, поскольку Путин сказал "герой Высоцкого", а в книге никакого "героя Высоцкого" нет. Да, там есть тоже Жеглов, но это герой другого произведения, с другими чертами характера, личными качествами и пр. Помимо этого, совершенно неочевидно, что книгу читал сам Путин и уж точно ее не читали большинство зрителей, фильм, очевидно, смотревших.
Это называют «культурным кодом», когда «послание» «расшифровывается» адресатом на основании имеющихся у него знаний о культуре.
Я в качестве загадки приводил покадровое сравнение эпизода из фильма «Вечный жид» ведомства Геббельса и непрошедшего советскую цензуру отечественного фильма «Тайное и явное (Цели и деяния сионизма)». В советском фильме есть явные цитаты из «Вечного жида». Там есть кадры, которые можно считать попавшимися случайно, но есть и такое, что позволяет утверждать, что авторы сознательно использовали именно культурный код.