May 15th, 2010

(no subject)


Иногда странные вещи объясняются очень просто.
Несколько лет назад близкое к Павловскому издательство "Европа" напечатало книгу Гансера "НАТО. Секретные армии в Европе".
А теперь сравним с английским изданием Гансера.
Итак, английское издание больше 300 страниц, российское - 112, включая выступительную статью политолога Маркова. Долго я не мог понять, зачем это было сделано. Ну, зачем, спрашивается, брать полновесную сенсационную книгу и сокращать ее при переводе более чем в три раза? Кстати, на Озоне отзыв, человек тоже возмущается. Я до гнуснейшей конспирологии додумался, мол хотят показать, что "все леди делают это", "американцы - козлы", а всю конкретику напрочь выкидывают, чтоб не наводить народ на размышления.
А оказалось все намного проще. Догадался по аналогии с обычным мошенничеством на книжном рынке. На ВИФе рассказали, то, чего не знал: оказывается наши агенты невидимой руки рынка переводят иностранные книги, ставят на них имена "левых" авторов и продают как совершенно новое издание.
Повертел в руках гансеровский опус от "Европы" - нет ссылки на иностранное издание книги. Зато есть ссылка на журнал Whitehead Journal of Diplomacy and International Relations и кэш (!) интернетовской статьи. Вот этой (осторожно, pdf, траффик).  
Статья называется Terrorism in Western Europe: An Approach to NATO’s Secret Stay-Behind Armies.
Что делают наши орлы? Они лепят к ней название ("НАТО. Секретные армии в Европе") максимально похожее на название книги ("Секретные армии НАТО: операция Гладио и терроризм в Западной Европе")  и выходят на рынок как с книгой.